蚁粉平时逛超市时有认真看告示的习惯吗?
《联合早报》读者陈如泉就有这样的习惯,也多亏他的习惯,再加上他通晓中英文,才纠正了这样的一个错误翻译。
陈如泉日前到博览地铁站附近的职总平价霸级超市购物时,看到一张告示写着:
“每逢星期二,60岁以上的乐龄人士在购物时将可享有2%折扣。请在付款时出示身份证件。折扣只限每张收据购物额达200元,不包括停车固本、平价礼券、香烟和彩票产品。”
乍看之下,蚁粉读到的意思是什么?
陈如泉理解的是:购物额须达200元,乐龄人士才能享有此优惠。
在面簿上专门晒出新加坡日常生活中见到的有趣好笑,或让人生气的华文翻译的“新加坡破华文”,今天也把以上这段话放上自家面簿专页,网民读到的意思也是:
陈如泉觉得华文翻译有误,因购物额须达200元,大多数乐龄人士恐怕很难享受到此优惠。于是他又读了英文的原文:
“Discount is valid for purchases up to $200 per receipt……”
原来英文的意思是:折扣优惠的最高限额是每张收据200元。
陈如泉认为这和中文告示所表达的意思完全相反,于是投函给《联合早报》言论版,希望职总平价要重视翻译的准确性,日后翻译后要仔细审核,务必精准正确。
职总平价也很快地就此事回应:
我们认为,布告栏上的中文告示虽并非错误,但可作适当修改,以使意思更为明确。
我们已将译文修改为“2%折扣只限于每张收据购物额的首$200”。
不过,网民似乎对职总觉得“中文告示并非错误”的说法不买账,有人说,中英文两边的意思简直是天差地别,这是典型的”搬字过纸”、直译。
在本地超市看到的搞笑华文翻译,还有这则:
有网友调侃说,不知道“越南王普通话”,与“泰王普通话”和“尼泊尔王普通话”,在味道上有何区别?
有网民10月16日向百美超市反映此事,说该超市错误将“Vietnam King Mandarin”翻译为”越南王普通话”。
不清楚以上这张照片是何时拍的,或该错误是否已经纠正了。
橘子原产地为中国,在英文语境一般称为“Mandarin Orange”。超市的工作人员在翻译“Vietnam King Mandarin”时,很可能是借助“谷歌翻译”,才错得如此“醉人”。
如果负责翻译的工作人员,有将Orange加在“Vietnam King Mandarin”后面,用谷歌翻译就算再不精准,应该不至于错得如此离谱。
中文应该翻译为“越南大柑橘”会比较合适。
东部另一超市内的投注站也有很“美妙”的华文翻译。同样的,照片不清楚是何时拍的,是否已经纠正。
若看不懂英文,只会看华文的人,就算你常常光顾投注站,估计应该会看不懂以上的告示究竟要表达什么意思吧?
如果是以下这样的翻译,会不会比较清楚?
“致我们尊贵的客户:请勿在店内填写或标记下注单。”
疫情暴发前,大家都可以挤在投注站内填写下注单后排队。现在实施了防疫措施后,人们只能在投注站外填写下注单,轮到自己时才可以进到店内下注。
超市是国人日常最常光顾的地方,无论是英文的语法,还是华文的翻译,都不应该马虎“误人子弟”。不如找些专业翻译员来帮忙,不要再依靠谷歌翻译了。
蚁粉,你看过哪些让你哭笑不得的翻译,欢迎分享与大家共勉之。