一名退休的华文补习老师王桂珍日前投稿给《联合早报》言论版,描述了她所看到的“本地小学生学华语像学外语”的现象。
王桂珍在文里写道,孙女的小学三年级线上华文作业,竟然每一道题都附上了英文翻译,就连成绩名列前茅的孙女也只挑英语看,直接忽视了华文题目,其他华文程度较差的学生更不用多说。
这让她非常担心本地的华文水平会持续一蹶不振,呼吁教育部认真探讨华文教育政策。
这个话题也引起关注华文华语的国人在线上热论。有些甚至质疑华文教师走捷径教学, 以英文来教华文,剥夺了学生学习华文的机会。
以英文注解是为了关照华文程度较差的学生?
有华文老师语带无奈地站出来声援同行说,有些学生的华文程度实在太差,花了很长时间用华语解释,学生也听不懂,只能以他们能听懂的英语来解释了。
有的也喊冤说,华文老师出一道题,还要附上英文翻译,怎么可能是贪方便呢?
如果不是热爱华文,对传承华文华语有强烈使命感,有谁会想当“学生都不爱”的华文老师呢?
华文老师在教学生母语(一个人最早学会的语言)时,还需要用其他语言来辅助教学,难道老师就不觉得苦恼吗?
就像其中一名老师的留言写道:
“如果可以的话,有哪个华文老师会愿意加入英语?”
英语已成为新加坡家中最常用的语言,说句不好听的,华语在多数本地学生眼里就是“外语”。
对于华语都讲不好的学生,老师不以外语教学方式,用英语来辅助,他们又如何在班上学习与吸收呢?就像中国人学习英语的时候,英文老师也是用华语来辅助教学的。
程度较差的学生上课时常常听不懂很快就会对华文失去兴趣,下课后也交不了作业。
难不成,让教育部聘请只会说华语的老师,就能保证整节课一定是“纯华语”?这现实吗?
回到“中英双语”的线上华文作业,现在动辄就要居家学习,但家长又要居家办公,一些家长更是申诉没空辅导孩子学习。华文老师或许也是迫不得已才加入英文解释,为的就是让孩子在家中能独立完成作业,少去打扰他们的父母。
搞不好,这些英文解释会出现在作业上,就是家长向华文老师反馈说:
“我都看不懂,怎么教我的孩子?”
这些英文翻译很可能就是为华文程度低的家长准备的,供他们在辅导孩子功课时作为参考。
变相剥夺学生学习华文的机会?
然而,网民的意见也不完全没道理。老师给出了英文解释,确实在某种程度上,变相剥夺了华文程度较好学生的学习机会。
话说回来,如果学生对学习华文的兴趣本来就不大,看到作业上有中英两种语言时,肯定就会选择自己熟悉的英文作为“方便法门”,而直接忽略了以华文撰写的题目。
久而久之,学生在学习华文上,就会依赖老师提供的英文翻译和解释,不会主动去阅读华文题目,更不会以华文华语去思考和理解当中所要表达的意思。
若真的走到那个地步,华文教学必然会进入一个恶性循环,届时也只能用外语的教学方式来教华文了。