中式英语让你一次笑个够

更新:
2018年12月27日 12:50
Chinglish Translations

啼笑皆非。

中式英语一直是大家茶余饭后的消遣谈资。

Explosive Dog.png
够劲爆的翻译!(互联网)

本月5日,总部位于香港的9gag社交媒体网站发了一则贴文称,北京当局为准备2022年的北京冬季奥运会,正大力整治被称为“中式英语”的滑稽英语误译。

究竟有哪些滑稽的翻译?往下看便知。

公厕内的翻译,令人啼笑皆非:

For weak only.png
这是只给软弱的人吗?正解应该是:Handicapped Toilet。(互联网)
public toilet.jpeg
在公共卫生之间?正解应该是:Public Toilet。(互联网)
Caution Slippery.png
这是要我要小心翼翼地滑过去么?正解应该是:Caution! Slippery Floor。(互联网)
Urinate.png
欸…hmm….(互联网)
fire in the hole.png
这位翻译人士一定是反恐精英游戏(CS)玩多了!(互联网)

当然,网络上还爆出了许多发生在日常生活中的奇葩翻译:

Rice and Flour.jpeg
这个是逐字翻译的吧?正解应该是:Rice 和 Flour。(互联网)
Corporate Business.jpeg
正解应该是:Corporate Banking。(互联网)
Xian Prople no come.jpg
哇,超像新加坡人会讲的英语。(互联网)
20181225-cleaning in progress.jpeg
有人正在被执行死刑?正解应该是:Work in Progress。(互联网)
Garden.png
卷曲的便便(Curled Poo)都成一个公园了。注解:曲池胜春园是北京市日坛公园内的一道风景线。(互联网)
Racist Park.png
这是要让当地居民搞种族歧视吗?正解应该是:Cultural Park。(互联网)
Don't Bother.png
正解应该是:No Trespassing。(互联网)
Top up fare.jpeg
正解应该是:Pay-upon-arrival Ticket Office。(互联网)
Don't Diet.jpeg
正解应该是:No Eating Allowed。(互联网)
Hotel for Aliens.jpeg
保定市准备了一间宾馆给外星人?正解应该是:Hotel for Foreigners。(互联网)
Grass is sleeping.jpeg
如此拟人的手法,外国人看得懂吗?红蚂蚁觉得还颇有诗意的。(互联网)
Hand Grenade.png
如果灭火器是Hand Grenade(手榴弹),那它究竟是救急物品还是危险物品?正解应该是:Fire Extinguisher。(互联网)

 下面这些翻译就有些不堪入目了:

Disposable Items.jpg
正解应该是:Disposable items。(互联网)
Coke Cooler.png
这个物品的英文应该是:Coke Cooler,不是 Cock Cooler。(互联网)

还有还有,下面这组在餐馆看到的翻译,连“intestine”(肠子)跟“bowel”(膀胱)都出来了。明明是用面粉(Flour)跟猪肉做的肠粉,被这么一翻译,外国人看了还会敢吃吗?

Mushroom Intestines.jpg
(面簿)
Bowel sauce.jpeg
(面簿)
Fuck the duck.jpeg
真是可怜的鸭子啊,简直死不瞑目!(互联网)

如果蚁粉觉得还不够滑稽,可以再看看下面这则视频:

自2017年12月1日起,一项新的英语翻译标准在中国生效。自那以后,北京外事办公室声称已对双语标识上的200多万个汉字进行了审查,以确保它们被正确翻译成英语。

然而,以上这些照片依然被各国媒体搜出来,可见呐,一遭犯错,就会永远被网上记过。红蚂蚁衷心希望,北京能抓紧在冬奥会之前把准备功夫做好,让中式英语不再辣眼睛。

想分享你的文章?

请电邮:antseditorial@redants.sg