中式英语一直是大家茶余饭后的消遣谈资。
本月5日,总部位于香港的9gag社交媒体网站发了一则贴文称,北京当局为准备2022年的北京冬季奥运会,正大力整治被称为“中式英语”的滑稽英语误译。
究竟有哪些滑稽的翻译?往下看便知。
公厕内的翻译,令人啼笑皆非:
当然,网络上还爆出了许多发生在日常生活中的奇葩翻译:
下面这些翻译就有些不堪入目了:
还有还有,下面这组在餐馆看到的翻译,连“intestine”(肠子)跟“bowel”(膀胱)都出来了。明明是用面粉(Flour)跟猪肉做的肠粉,被这么一翻译,外国人看了还会敢吃吗?
如果蚁粉觉得还不够滑稽,可以再看看下面这则视频:
自2017年12月1日起,一项新的英语翻译标准在中国生效。自那以后,北京外事办公室声称已对双语标识上的200多万个汉字进行了审查,以确保它们被正确翻译成英语。
然而,以上这些照片依然被各国媒体搜出来,可见呐,一遭犯错,就会永远被网上记过。红蚂蚁衷心希望,北京能抓紧在冬奥会之前把准备功夫做好,让中式英语不再辣眼睛。