从家庭主妇到特朗普口译 这个女人听了不少美朝秘密

更新:
2018年06月14日 09:43
李莲香2

这些都是技术活

在全球瞩目的美国总统特朗普与朝鲜最高领导人金正恩的正式会谈过程中,只有一名前家庭主妇全程陪同参与。她既不是金正恩传说中的前女友玄松月,也不是金正恩的胞妹金与正,而是经验丰富的美国白宫女翻译官——李莲香博士(音译,Yun-Hyang Lee,61岁)。

特朗普与金正恩二人昨天在嘉佩乐酒店三楼户外庭院碰面后,沿着走廊前往酒店二楼的图书馆进行一对一会谈。这场会谈的参与者,除了两名主角之外,就只有美方和朝方自带的翻译。我们在电视上虽然见证了历史,但老特与小金两人一对一具体谈了些什么,就只有这两名翻译官心知肚明,对谁也不会轻易透露。

20180613yun hyang lee.PNG
特朗普金正恩举行一对一会谈,两名翻译官跟随进屋。(视频截图)

《韩国先驱报》报道,李莲香多年来一直是美韩外交关系上的关键人物。

2009年,李莲香进入美国国务院翻译司担任高级外交翻译官,从小布什、到奥巴马、再到现任总统特朗普,李莲香一共为三任美国总统当过翻译。由于表现非常出色,她很快就升职为翻译司司长。

有如此丰富的翻译经验,美国政府官员都昵称她为“博士”。实际上,她也在2009年荣获瑞士日内瓦大学翻译口译系的博士学位,是一位名副其实的博士。

主修声乐 毕业后却从事翻译官工作

20180613yun hyang lee3.png
李莲香。(朝鲜日报网)

据了解,李莲香曾在首尔延世大学(Yonsei University)主修声乐专业。在校期间,她也是该校英文报纸《延世年报》( Yonsei Annals)的记者,偶尔兼做口译。

李莲香毕业后,却在找工作的过程中四处碰壁、遭遇不公平的性别歧视。

据韩国《朝鲜日报》报道,一篇名叫“曾因性别而碰壁,但她翻越了语言的高墙”的文章称,李莲香最初的志愿是想要在韩国成为一名电视制片人,但因为性别歧视,导致她的申请被拒绝了。虽然电视台表示愿意给她播音员的志愿表,但自己却对播音员不感兴趣。这让李莲香觉得很不可理喻,毅然决定离开这个国家。

李莲香受访时坦言:“我不能在一个如此歧视女性的国家抚养我的女儿。”

1989年,33岁的李莲香已是两个孩子的母亲,是全职家庭主妇。然而,这样的生活却渐渐令她感到厌倦,在朋友的建议下,她决定去韩国外国语大学修读翻译硕士课程。

身为班里年龄最大的学生,李莲香回忆说,对自己能够逃离家庭主妇的生活感到“兴奋”。

或许正是这样的动力,让她在翻译界有了坚持。她坦言,确实会担心别人会因为自己身为人母却还选择出来工作而取笑她的丈夫。但不论怎样,李莲香还是继续选择走自己的路,让别人“无路可走”。

老天爷在关闭你一扇门的同时,必然也给你打开了另一扇门。虽然李莲香最终无法从事电视制片人这一职业,但至少,她始终没有放弃她那一副好嗓子和灵活的头脑,开启了她的翻译生涯,从此平步青云。

1996年,她到了蒙特雷国际研究学院(Monterey Institute)翻译与口译研究生院任教长达八年。2004年,李莲香离开蒙特雷国际研究学院,转到韩国梨花女子大学翻译与口译研究生院任教,同时担任梨花女子大学翻译研究所主任。

曾在多项奥运会上担任翻译员

20180613LYH.jpg
2008 年,李莲香(左一 ) 和其他三名梨花女大教授参与了北京奥运会韩国代表团的翻译工作。(梨花女子大学新闻网)

根据梨花女子大学官网发布的公告显示,在 2008 年北京奥运会上,韩国代表团派出了六名翻译员。其中有四名都是梨花女子大学翻译与口译研究生院教授,李莲香是其中之一,她在比赛期间曾为韩国游泳选手朴泰桓担任同声传译。

20180613Olympics.jpg
今年2月的平昌冬奥会上,李莲香(右二)作为美国明德学院蒙特雷国际研究学院前工作人员,再次参加了代表团的翻译工作。(明德学院官网)

李莲香后来也分别参与了2010年的温哥华冬奥会和今年2月在韩国平昌举行的冬奥会代表团翻译工作。

翻译并非易事

翻译和口译都是一项技术活,其中一大挑战就是,在传达某些对话中,有可能会丢失一些弦外之音、笑话、俚语或俗语。美国约翰·霍普金斯大学和平学院的朝鲜问题专家弗兰克(音译,Frank Aum)告诉《时代》,李莲香在这个领域的专长很突出。

“美国的政府员工不会为了传达正确信息而做冗长的翻译。他们认为所说的一切都将是100%的原文翻译。但很多时候,小笑话或小短语都很容易被忽略。但她(李莲香)非常擅于把握细微差别,能够准确地描绘出美国想传达的信息。”

据韩国《中央日报》报道,李莲香自己也曾坦言:“关于翻译,外交解读中不仅仅包含‘是’(Yes)和‘不是’(No)这样明确的答案,中间还有很多其他的东西。”

在美朝结束双边扩大会议,准备享用工作午餐时,爱开玩笑的特朗普对着媒体说:“大家在拍美美的照片吗?所以我们看起来有又帅又棒又瘦又完美吗?”这句话由李莲香用朝鲜语简短地译出来,我们却看到金正恩露出一脸小尴尬和不自在。

不晓得是金正恩听懂了但不知道如何应对?还是金正恩根本对“特式幽默”不感冒。

20180613kim.png
金正恩在听完特朗普对媒体的一番话后,一脸尴尬。(视频截图)

身为夹在“老糊涂”和“火箭人”当中递话的翻译官,确实需要比其他人打起十二分精神,否则在表达过程中一个闪失或者用词不当,都有可能将这两名“疯子”的导火线给点燃。

20180613shakehand.jpg
特朗普与金正恩握手,李莲香在一旁口译。(路透社)

但就从特金会的结局来看,故事的进展还算顺利,毕竟两国领导人还签署了一份承诺努力实现朝鲜半岛的完全无核化的重要联合文件。

下一集会如何发展,就得看看“老糊涂”和“火箭人”在下一轮双边会议上,又会如何卖力倾情表演,做到“又帅又棒又瘦又完美”。
 

想分享你的文章?

请电邮:antseditorial@redants.sg