冬奥前北京地铁的英文名称改为汉语拼音,原因何在?

更新:
2022年01月07日 18:48
“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan

“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan

北京当局为准备2022年的北京冬季奥运会,早在2018年就开始大力整治“中式英语”的滑稽英语误译

然而,准备在下个月迎来冬运会的北京居民注意到,北京地铁系统标示的英文版本从去年12月起就从意译陆续置换为音译。

例如北京地铁“奥林匹克公园”站的英译原为“Olympic Park”,最近悄悄改为汉语拼音“Aolinpike Gongyuan”。

设于北京机场2航厦的“2号航站楼”站,站名英译从“Terminal2”变成“2 Hao Hangzhanlou”。

“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan
(互联网)

地铁站牌上的英文单词“station”(站)被汉语拼音“Zhan”(站)所取代。

“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan
(互联网)


“国际机场”(International Airport)也改用汉语拼音来“翻译”,“开往天津滨海国际机场”的翻译,变成了“To BINHAIGUOJIJICHANG”,前面的“To”仍是英文,后半段则改成了拼音。

“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan
(互联网)

所幸原本的意译英文版本,依然会以括注的方式附上。

当局并未明讲北京地铁站名英译置换与北京冬奥有关,但置换作业从上个月就开展,随着2月4日北京冬奥开幕式越来越近,置换汉语拼音英译版本的站名也越来越多。

眼下,这些新站名不太可能对即将举行的北京冬奥会产生任何影响,因为本届冬奥会将在严密封闭的“闭环”内举行。这意味着奥运会的所有参与者都将被禁止随意来到北京街头。

网友纷纷探究此举缘起何在,因为不懂中文和汉语拼音的外国人不太可能“读懂”拼音英译站名。

“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan
(互联网)

担任英文杂志《城市漫步》北京版(That’s Beijing)编辑的英国人贝克布莱恩(Alistair Baker-Brian)住在北京也通晓汉语。

他说,

以方块字显示的站名他都看得懂,站名音译可能比较适合完全不会讲汉语、对中国比较陌生的人士,例如搭计程车的时候,外国乘客以拼音说出地名,对司机而言相对容易听懂。

不过,如果是完全不懂中文和汉语拼音的外国人,看着一些拼音很长很长的站名如“BINHAIGUOJIJICHANG”,又不知道该停顿在哪里,真的不好发音。

而类似“Xi”、“Shi”、 “Ci”等音节,外国人应该很难分辨得清,要读出正确拼音应该也很难吧。

一些人忍不住将这个做法与北京当年为迎接2008年夏季奥运会,而完善英文路标的努力进行对比,评鉴北京市府在英语翻译方面所做的努力。

“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan
北京地铁。(gettyimages)

不过,北京地铁在一份声明中表示,

根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。

中国媒体《光明日报》对此举的实用性,以及这些改动对目标受众的实际帮助程度提出质疑

“中国人不需要拼音翻译也能阅读中文,认得汉字的人可能比读得懂拼音的人还多。音译对于外国人恐怕难有助益,绝大多数外国人很可能看不懂拼音。这种翻译只会落得尴尬难堪:中国人不需要,外国人看不懂。”

“奥林匹克公园”译为Aolinpike Gongyuan
(光明日报

但在其他人看来,此举正在加剧所谓的中国越来越反对使用英语的担忧。

2020年,国家教育部禁止所有中小学使用外国教科书。

过去二十年里,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。

早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译为Military Museum。

2018年开始,随着多条新地铁线路的开通,北京又逐步采用新的地铁站名英文译写规则,要求北京市地铁站名,原则上使用罗马字母拼写,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。

例如:地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在则分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。

想分享你的文章?

请电邮:antseditorial@redants.sg