地铁和华文失修命运雷同

更新:
2018年08月10日 16:40
(新明日报)

罄竹难书

狗年将至,街市邻里争相在贺年吉语上耍宝,不料却频频出包闹笑话,连远在千里的台湾媒体都引为笑柄。狮城普遍中文水平之低落,近年来一再成为网上热络的谈资。

在一片戏谑之声中苦笑,心下戚然之际再看到地铁告示荒唐至极的翻译谬误,这种低级的错误已让人笑不出,心痛的当下不免疑惑:为何这类不负责任的翻译一再出现?而且是资源并不匮乏的官方机构也一再犯错,从N年前的旅游局的“匈牙利鬼节”到后来文物局令人赧然的“胸罩”,还有保健促进局和本意颠倒的“推广跌倒意识”海报,可谓罄竹难书。

20180206-SMRT translation cover.jpg
文礼地铁站内的翻译乌龙。(互联网)

明知道用谷歌翻译根本是行不通的,为何不能交由人脑操作而一再让机器代劳?翻译是一门专业,即便一再出丑都不愿认真对待,这不是傲慢吗?最令人费解的,就是据称任重道远的“推广华语理事会”,竟也可以连番出错。过去不但是网上教材量词有误,去年甚至在活动推介会上把“读”打成“渎”。

深谙文字精髓才能玩文字游戏 

要玩文字游戏,必先深谙文字精髓,否则就多是洋相百出。今年的迎新“奇景”是岛国到处张挂平仄、词性不符的对联,还不断在“狗”和“犬”的谐音上玩花样,于是连“开花结狗”都可以迎风飘扬。可别只归咎市井之徒不学无术,近日新邮政换上的新对联可是出自某诗社社长之手,令人喷饭的程度不亚于之前摘下的“新春迎大”,瞠目结舌已不足以概括种种乱象。

funny-CNY-3-285x370.jpg
本地网民上传一张摄自四马路观音庙附近的照片。(互联网)

这些层出不穷的笑话令人不禁纳闷,这个弹丸之地果真翻译人才奇缺?国人连写一副工整的春联都没文采?非也!纵观网上沸腾的物议,就可知道高手尽在民间,可惜都不在体制内。换句话说,就是外行领导内行,才会十几年来都没见改善,饱学的天才们只能年复一年的狗吠火车,刺世嫉俗。奈何言者谆谆,听者藐藐。

短视心态不可取 提振华文不能一蹴而就 

train flood.jpg
(海峡时报)

就像地铁事故一样,从日常的“例行”故障到水淹雷劈,别以为都可赖给天意弄人或时运不济。提振华文不是一蹴而就的事,但多年来把关的人都选择削足适履,才有今天的远因近果。国人因出行不便,对过去维修不当的地铁系统怨声载道,因为针的确扎到了肉;但对本地语文水平的低劣,似乎只有少部分的华文精英深深为之扼腕,大部分人因程度问题而没意识到文化失根的隐忧。

本地华人总是被看作不谙母语的“二毛子”,只以英语对话是大部分人的习惯,所以一直有“推广讲华语运动”。然而一个物质充裕的社会,对语文的价值始终只抱功利性的短视心态,局面终究难以扭转。地铁和华文的失修命运雷同,看似两个毫不相干的事物,却因为主事者不能恰如其分的亡羊补牢,把对的人放在对的位置上做对的事,才会一再摆脱不了颜面尽失的窘境。

想分享你的文章?

请电邮:antseditorial@redants.sg