你可以不知道前几年推出的国庆歌,但你必定听过《相信我吧!新加坡》(Count on Me, Singapore)。
《相信我吧!新加坡》是1986年由加拿大词曲创作人休·哈里森(Hugh Harrison)创作,曹思平(Clement Chow)演唱的新加坡爱国歌曲,也是最家喻户晓的国庆歌曲之一。
{"preview_thumbnail":"/s3/files/styles/video_embed_wysiwyg_preview/public/video_thumbnails/vfJCPpFTCTY.jpg?itok=8kn_GJTK","video_url":"https://www.youtube.com/watch?v=vfJCPpFTCTY","settings":{"responsive":1,"width":"854","height":"480","autoplay":0},"settings_summary":["Embedded Video (Responsive)."]}
此曲本意是是抒发国人对新加坡的情怀,呼吁国人为新加坡的愿景携手共进,让新加坡能向世界展现自我。
但这么一首满怀新加坡愿景的歌曲,却被网友发现,竟远渡重洋摇身一变,成为印度的“爱国曲目”。
把“新加坡”改成“印度”,这样也行?
红蚂蚁发现,这首歌名被改成“我们办得到”《We can achieve》的“印度爱国歌曲”,除了旋律原封不动挪用到底,歌词也几乎照搬正宗版的《相信我吧!新加坡》。
翻版唯一的改动,就只是把歌词中所有的“新加坡”改成“印度”。
例如,原歌词中的“相信我吧!新加坡”(Count on Me, Singapore),硬生生被改成“相信我吧!印度”(Count on Me, India)。
另一段“我们要向全球展现新加坡的能力”(We’re going to show the world what Singapore can be),被改成“我们要向全球展示印度的能力”。
其余歌词,则保持“原汁原味”。
红蚂蚁实在忍不住想吐槽,这个剽窃版本实在也有够懒的!(抄归抄,但老兄你能多用点心吗?)
令人莞尔的是,在原曲一开头的“我们对新加坡有愿景(We have a goal for Singapore),或许是两个音节的“India”塞不进旋律中,翻版歌词作者还把“Singapore”改成音节较长的“印度祖国”(Mother India)。
这大概是抄袭者唯一“用心良苦”的地方了……
网民:喜欢可以,大可不必抄袭
这个现象让本地网民实在坐不住了,群起蜂拥到视频下方开骂。
有网民认为,按自己喜欢的方式去唱一首歌当然没问题,但“剽窃”别人的作品就很不OK了,而抄袭版本不但没有标明原创者,还把整首歌搞得像是自己创作的一样,更是要不得。
也有网友十分不解,究竟为什么爱国歌曲还要抄别国的?
下面这位网民则打趣,爱国歌曲被抄也算是一种肯定啦!
“哇,新加坡应该感到很自豪才对啊!模仿是最真诚的奉承,这样想的话或许我们也会与有荣焉。”
另一位网民则说,这是不是奉承他不敢说,但毁掉他童年最爱的一首歌却是绝对的。
谁先开始抄的?
多数翻版“印度爱国歌曲”的视频似乎是在2020年中至2021年初期间开始在互联网盛行。不过早在2016年3月,YouTube就出现过一名妇女教孩子读歌词的一段视频,歌词内容和抄袭版本如出一辙。
另外,在串流音乐平台Soundcloud也有一首完整版的“我们办得到”《We can achieve》,平台资料显示,该首歌曲在九年前就已上载。
换句话说,《相信我吧!新加坡》最早在2012年就已被有心人士剽窃成印度爱国歌曲传唱。
更离谱的是,最早的抄袭版本声称歌曲是由一名“Joey Mendoza”所作,但实际上《相信我吧!新加坡》的原创人是加拿大人休·哈里森(Hugh Harrison)。
而最初抄袭的版本,和之后流传的各种“文抄公”版本都有一个通病——统统没有注明歌曲的原创作者。
当然喽,更不会有人提到,他们琅琅上口的“印度爱国歌曲”,其实是如假包换的新加坡爱国歌曲。
新加坡文化、社区及青年部今晚(3月12日)发面簿贴文回应说,他们已经注意到网上的这些山寨版Count on Me, Singapore,但因喜爱歌曲而“翻唱”的做法,是一种爱屋及乌,无伤大雅。
该部门也感谢新加坡人民对这首国庆歌感到如此自豪,还为其版权据理力争!
这个明目张胆的翻版插曲会以哪种方式收场?且听下回分解。